miércoles, 18 de febrero de 2009

SUMMARY OF UNIT 1 AND 2

UNIT 1: TRANSLATION CONCEPTS
First we translated English sentences into Spanish and spoke about the differences into English and Spanish.
Second part of unit spokes about translation techniques. We have a lot of translation techniques. For example, borrowing; it consists taking words of others languages. These terms often have a general usage. The reasons of borrowing are; the target language has no equivalent, the source language word sounds better, and the retain some feel of the source language.
Others techniques are calque, literal translation, transposition, modulation, reformulation, adaptation and compensation.
The last part of unit 1 is about terminology of translation concepts. We have the dynamic equivalence, formal equivalence, source language, source text, target language, target readership, target text and text type. This last term say us the class of text is object of translation (e.g. abstract, news report, fiction, manual, scientific article on nanotechnology, tourist brochure, etc)
UNIT 2: TERMINOLOGY
In the second unit we spoke about the terminology. For example, we told about the important role of the terminology in many different fields such as standardization, translation, technical documentation, and software localization. It is often the case that new terminology does not exist in the target language or culture and translators must create it. Sometimes one term has a lot of concepts (term-oriented) or we can explain one concept with many terms (concept-oriented). This is important if we are preparing a terminology database.
Then we spoke about term structure. We spoke about simple terms, abbreviated terms, complex terms and compound terms.
Finally we did some exercises about the theoretical part.

No hay comentarios:

Publicar un comentario